|
台军方9日发布“国家”级警报,中文标示为“卫星”、英文内容却标示为“飞弹”(MISSILE)。 |
中评社台北1月10日电/台军方9日下午发布“国家”级警报,中文标示为“卫星”、英文内容却标示为“飞弹”(MISSILE),引发外界惊吓。台驻美代表处前政治组组长、民进党台北市议员、“口译哥”赵怡翔指出,警报上的英文不只MISSILE有误,甚至还使用“Air raid (空袭)”。他说,选举期间有三百多位外媒记者在台湾,一下飞机看到“空袭(air raid)”、“飞弹(missile)”,可能都吓死了,台军方真的要找个英文好的传译来看英文稿件。
台军方9日下午针对大陆发射卫星发布“国家”级警报,警报中文写着“防空警报:中国15:04发射卫星,已飞越南部上空,请民众注意安全”;但英文却是“MISSILE”(飞弹),引发外界惊吓。
根据《中时新闻网》报导,赵怡翔9日在政论节目《新闻面对面》指出,飞弹跟卫星的英文绝对不一样、没有通用,并强调中英文之间的翻译真的很重要,警报中除了误用“Missile (飞弹)”以外,还有一处翻译有问题。警报的中文是写“防空警报”,但英文是写“空袭(air raid)”,两者完全不一样,“Air raid”是指二战时期的那种空袭行动,是被敌军用飞弹突袭或是被敌军空军突袭。赵怡翔苦笑着呼吁“国防部”,真的要好好聘请一位英文好的传译,去审阅这些英文的稿子。
赵怡翔认为,“国防部”是透过行动来落实行政中立,发这个简讯当然对民进党有伤,发这个简讯是觉得民进党没有选了是不是?真的不知道这个简讯对民进党到底有什么好处?
|