孙扬明:Acknowledge精妙 卡特称译成承认或认识到无差别
两位都讲到了acknowledge的这个字其实是很有意思的。美国人大概是从英国这里学的,因为英国最早跟大陆建交的时候,就是用acknowledge这个字,可是北京把它翻成“承认”,英国没有任何抗议,不提出任何异议,就是说他同意这个字acknowledge翻译起来就是“承认”。
当我跟美国人,甚至是建交相关的人谈这些跟建交公报相关的问题时,美国人告诉我的讲法很有意思。他们说,建交公报谈判的时候是用英文谈判的,所以基本上是以英文的解释为主,所以他们在这种文字游戏的玩弄上其实是很精妙的。
当时有一个日本记者很用功,问过卡特,中美建交公报中acknowledge这个字应该翻成哪一个字的?是“承认”还是“认识到”?卡特的讲法非常有意思,他的说法是,“我承认你有到我家来的权利,跟我认识到你有到我家来的权利,没有任何差别”。这是卡特的回答。 |